Oversetter til samisk6/7/2023 A committee of experts will preside over the applications and choose the future residents in November 2022. We are pleased to inform you that applications for the residences 2022 are open until 14 September 2022. An original group of seven housing units, called «treehouses,” are suspended from the lattice canopy roof of the Foundation and hosts beginning and well-established authors from all over the world, for residency periods ranging from two weeks to five consecutive months.Ĭonceived as a small community sheltered beneath a canopy and turned toward the world at large, the Jan Michalski Foundation offers a unique place of encounter, a place where writers, artists, and the public come together.Īpplications now open for the 2023 session It proposes a vast, public library with more than 70,000 works of literature, three themed expositions per year, cultural events, an annual prize in world literature, financial support for literary projects and, since 2017, a writer-in-residence program. The mission of the Jan Michalski Foundation is to foster literary creation and encourage the practice of reading through a range of initiatives and activities. Surrounded by nature at the foot of the Jura mountains in Switzerland, the Jan Michalski Foundation for Writing and Literature was created by Vera Michalski in memory of her husband to perpetuate their common commitment to those who devote themselves to the written word. Alle skribenter kan søke, men forfattere og oversettere prioriteres. Senteret ligger ved foten av Jurafjellene i Montricher i Sveits. We hope this makes it easier for those who master Saami to write in Saami, now that they know that also Norwegian speakers may read the text using translation software.Fondation Jan Michalski pour l’écriture et la littérature tar nå imot søknader om arbeidsopphold i 2023. The purpose of the present translation program, from North Saami to Norwegian, is to help those who do not understand Saami. Fewer persons are able to correct the text, and we run the risk of destroying the North Saami literary landscape. The consequences of producing bad quality texts in a minority language are far worse than doing it in the majority language. Yet we fear that many would use the program in just such a way. Why Giellatekno does not develop a translation program that translates from Norwegian to North Saami Norwegian and Saami are very different languages, and the quality of such a translated text would be far from what one could use as a publishable translation. For alternative translations, look up in a dictionary, for example in Neahttadigisánit. If a particular translation is unexpected, it may thus be that we may have missed. In such cases we try to find the correct meaning from from context, but we do not always succeed. All languages have words with more than one meaning. You should in other words be cautious when interpreting compounds. Usually this gives the intended result, but Norwegian may also use a completely different word. When the program translates unknown compound words it translates the parts separately and put them together. Sami does not distinguish between definite and indefinite form, if a choice of definiteness would have given another meaning, you may not be sure that the translation is correct. If the text says "he" it is then still possible that the text refers to a woman. Please keep in mind the following possible types of errors: Saami does not distinguish between "he" and "she". If the Norwegian translation contains something you simply do not expect, you should look critically at result. In its present phase it may be used to understand North Saami better, but it is not able to produce flawless Norwegian. Contact us About the translator The North Saami-Norwegian translation system is under constant development. Giellatekno cooperates on machine translation with Apertium, a free/open-source machine translation platform. Giellatekno at UiT The Arctic University of Norway is working with machine translation based on our grammatical analysers for Saami languages, combined with bilingual dictionaries, grammatical transfer rules and a generation component.
0 Comments
Leave a Reply. |